A Common-Place Jotting: In Dir Ist Freude

Common-Place or “Locus Communis” — a place to remember

http://www.hymntime.com/tch

Written by Johann Lindemann in 1598, “In Dir Ist Freude” (“In Thee is Gladness”) was translated from the German by Catherine Winkworth almost three hundred years later. Winkworth was a pioneer in promoting women’s rights as well as promoting women’s higher education. Johann Lindemann was one of the signers of the Lutheran Formula of Concord, and served often as a cantor in various churches in his native Germany. The hymn is often performed using J.S. Bach’s arrangement.

In Thee is Gladness              

In thee is gladness amid all sadness,
Jesus, sunshine of my heart!
By thee are given the gifts of heaven,
thou the true redeemer art!
Our souls thou wakest, our bonds thou breakest,
who trusts thee surely hath built securely,
and stands forever: Hallelujah!
Our hearts are pining to see thy shining,
dying or living to thee are cleaving,
naught can us sever: Hallelujah!

If he is ours, we fear no powers,
nor of earth, nor sin, nor death.
He sees and blesses in worst distresses;
he can change them with a breath.
Wherefore the story, tell of his glory,
with heart and voices all heav’n rejoices
in him forever: Hallelujah!
We shout for gladness, triumph o’er sadness,
love thee and praise thee,
and still shall raise thee
glad hymns forever: Hallelujah!

I'd love to hear your thoughts.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: