Poetics and Wang Wei

Laura at dVerse asks us to reinterpret one of several Chinese poems. I’ve chosen to reimagine “Stopping at Incense Storing Temple” by Wang Wei.

At the Moon Garden

When in the concatenation of bells that toll
I stop at dusty pools of ghost-bearing scents
The rains having come and gone, ashes remain
The acrid smoke of the dead stings my eyes
Choking the young, ridiculing the old
I turn away to the bowers of forest glades
Where You await storing love’s incense
And I like a wanderer home at last
Stand strong in Your warm embrace
Escaping the dragon of the past
To rise with You to eternal joy.

Author: Dora

The unearned splendor of being means we can always meet on a common plane of gratitude, aiming in conversation, art, or writing towards “something understood.”

31 thoughts on “Poetics and Wang Wei”

  1. I love the way the ‘ghost-bearing scents’ drift through your reinterpretation, Dora, to become ‘acrid smoke of the dead’ and ‘love’s incense’, and finally become ‘a wanderer home at last … escaping the dragon of the past’. Wonderful!

    Liked by 1 person

  2. A most beautiful reinterpretation 😀 I especially love; “I turn away to the bowers of forest glades
    where You await storing love’s incense.” 💝💝

    Liked by 1 person

I'd love to hear your thoughts.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s