Laura at dVerse asks us to reinterpret one of several Chinese poems. I’ve chosen to reimagine “Stopping at Incense Storing Temple” by Wang Wei.

When in the concatenation of bells that toll
I stop at dusty pools of ghost-bearing scents
The rains having come and gone, ashes remain
The acrid smoke of the dead stings my eyes
Choking the young, ridiculing the old
I turn away to the bowers of forest glades
Where You await storing love’s incense
And I like a wanderer home at last
Stand strong in Your warm embrace
Escaping the dragon of the past
To rise with You to eternal joy.
I enjoyed the contrast from beginning “acrid smoke of the dead” to waft into “love’s incense” and “eternal joy.” Great image as well! 👏👏
LikeLiked by 1 person
Thank you Tricia! 🌹
LikeLiked by 1 person
A lovely re-interpretation! Beautiful imagery!
LikeLiked by 1 person
Thank you. 🙂
LikeLike
I enjoyed how you weaved in the darkness but, found light and joy in the ending.
LikeLiked by 1 person
Thank you! :>)
LikeLike
Really great Dora! I love your ending… with theological implications.
Stand strong in Your warm embrace
Escaping the dragon of the past
To rise with You to eternal joy.
LikeLiked by 1 person
More often than not it’s the fears and the griefs, guilt and sin, of the past that weigh down faith. At least it is for me. Thanks Dwight.
LikeLiked by 1 person
Yes, I believe you are right!
LikeLiked by 1 person
I like that defined shift between the cold choking ashes at the temple at the living embrace of nature. Nicely done, Dora!
LikeLiked by 1 person
Thank you Lisa. “defined shift” —that’s a fine way of putting it. Appreciate that. 🙂
LikeLiked by 1 person
Most welcome, Dora 🙂
LikeLiked by 1 person
“Escaping the dragon of the past” is a wonderful image – beautifully written.
LikeLike
Wow, Dora, how lovely! And that sure ended on an uplifting note, to say the least 😀
❤
David
LikeLiked by 1 person
I’m not sure I captured the tone Wang Wei was going for, but meditation in and of itself, if it leads me upward, it’s done it’s job. Thanks David. ❤️
LikeLiked by 1 person
I love the way the ‘ghost-bearing scents’ drift through your reinterpretation, Dora, to become ‘acrid smoke of the dead’ and ‘love’s incense’, and finally become ‘a wanderer home at last … escaping the dragon of the past’. Wonderful!
LikeLiked by 1 person
I love seeing it through your eyes, thank you Kim! 🙂
LikeLiked by 1 person
youth and age, love and death – you put so much into this poem Dora, so vivdly told in so many lovely lines but I especially liked how you wound in the dragon too
“Escaping the dragon of the past”
LikeLiked by 1 person
We all have our dragons, a metaphor that seems to translate well across cultures. Thank you Laura. 🙂
LikeLiked by 1 person
“Choking the young, ridiculing the old
I turn away to the bowers of forest glades ”
This is like turning a corner, knowing you can walk away from the past into a brighter present.
LikeLiked by 1 person
The power of hope. Thank you Ken.
LikeLiked by 1 person
I love how you turn from the darkness to brightness… it feels like an awakening.
LikeLiked by 1 person
An awakening: I like that! Thanks Björn.
LikeLike
A most beautiful reinterpretation 😀 I especially love; “I turn away to the bowers of forest glades
where You await storing love’s incense.” 💝💝
LikeLiked by 1 person
Glad you enjoyed it Sanaa! Thank you.
LikeLike
A lovely poem – really vivid imagery.
LikeLiked by 1 person
So glad you liked it. Thank you!
LikeLike
Your reinterpretation is beautiful, sad and hopeful at the same time. Well done!
LikeLiked by 1 person
Thank you for those generous words, RC.
LikeLike
He has been one of my favorit poets since decades. A couple of years ago I put paintings together which reflect Wang Wei’s poems. Quite fascinating project.
LikeLiked by 1 person
I imagine it would be given Wei’s inspiring words. Thanks for dropping by!
pax,
dora
LikeLiked by 1 person