Common-Place or “Locus Communis” — a place to remember
Written by Johann Lindemann in 1598, “In Dir Ist Freude” (“In Thee is Gladness”) was translated from the German by Catherine Winkworth almost three hundred years later. Winkworth was a pioneer in promoting women’s rights as well as promoting women’s higher education. Johann Lindemann was one of the signers of the Lutheran Formula of Concord, and served often as a cantor in various churches in his native Germany. The hymn is often performed using J.S. Bach’s arrangement.
In Thee is Gladness
In thee is gladness amid all sadness, Jesus, sunshine of my heart! By thee are given the gifts of heaven, thou the true redeemer art! Our souls thou wakest, our bonds thou breakest, who trusts thee surely hath built securely, and stands forever: Hallelujah! Our hearts are pining to see thy shining, dying or living to thee are cleaving, naught can us sever: Hallelujah!
If he is ours, we fear no powers, nor of earth, nor sin, nor death. He sees and blesses in worst distresses; he can change them with a breath. Wherefore the story, tell of his glory, with heart and voices all heav’n rejoices in him forever: Hallelujah! We shout for gladness, triumph o’er sadness, love thee and praise thee, and still shall raise thee glad hymns forever: Hallelujah!
Psalm 103 Bless the Lord, O my soul, and all that is within me, bless his holy name! 2 Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits, 3 who forgives all your iniquity, who heals all your diseases, 4 who redeems your life from the pit, who crowns you with steadfast love and mercy, 5 who satisfies you with good so that your youth is renewed like the eagle’s.